Mucha suerte mi vida, pero descansa. Las estrellas te guiarán, si no lo hacen, dejaré de mirarlas para siempre.
(Ya está. ¡En castellano caramba!. Aigüeta y Fand gracias!! : )
lunes, enero 14, 2008
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
¿Aceptas mi invitación?.Llámame Terry. Bienvenido. Email: terry-mrincn@hotmail.com
Mucha suerte mi vida, pero descansa. Las estrellas te guiarán, si no lo hacen, dejaré de mirarlas para siempre.
(Ya está. ¡En castellano caramba!. Aigüeta y Fand gracias!! : )
Publicado por Terry en 9:01 p. m.
5 comentarios:
Terry, de quién es esta frase?? Es que la primera oración está mal. NO tiene ningún significado! Está muerta la persona a la que se refiere? Es que se me ocurren 50.000 frases jugando con estas palabras, pero la que has puesto no tiene significado y estoy totalmente perdida (o no entiendo el contexto)!
Ei, que conste que soy catalanoparlante!
Cómo puedes estar feliz por la muerte de alguien?
Saludos,
Aigüeta
Ay yo la interpreto como: "Mucha suerte vida mía, pero descansa" descansa de que se lo ha currao mucho...
Lo he interpretado como que le desea suerte a alguien en una nueva vida que está a punto de tomar y le dice que las estrellas le guiarán a través del camino nuevo que ha elegido y que si no, dejará de mirarlas para siempre.
Ains nusé...
Besos!
Fand, pero lo que tú dices, en catalán sería: "Molt sort, vida meva, però descansa"... es una de las múltiples frases que a mi se me han ocurrido que podían ser, pero es que tal y como está escrita, se traduce: "Mucha suerte, mi vida, pero descansa". Pero en catalán, al poner el "la" implica que es "mi vida", no es un apelativo cariñoso. Para eso sería sin el "la" y al revés "vida meva" y no "meva vida".
Uf! Vaya lío lingüístico!
Besos,
Aigüeta
Perdón aigüeta, quería decir exactamente lo que díce Fand. Bueno, mi catalán no es muy bueno, habré confndido los términos. ¿cómo seía? Por supuesto que no me alegro por la muerte de nadie,¡¡por Dios!!.
Pero Fand lo entendió bien,¿No? Si esá mal lo modifico. Gracias.
Un abrazo a las dos.
Teresa
Je, je, ahora te ha quedado bien! En catalán sería: "Molta sort, vida meva, però descansa. Les estrelles et guiaran, sino ho fan, deixaré de mirar-les per a sempre". Aunque Terry, es verdad que si lo pones en un traductor automático de internet, la frase sale como tu pusiste, pero queda claro que las máquinas no son perfectas! A veces, las traducciones literales no son correctas!
Pero, de verdad, te agradezco el esfuerzo de ponerla en catalán!
Besos,
Aigüeta
Publicar un comentario